in taberna quando sumus
Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. sed ad ludum properamus, but we quickly start gaming, We run over to the table, cui semper insudamus. Abrimos local nuevu. Betting, sweating, and unstable. In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. In Taberna quando sumus. Ya con eso, alón. Quidam ludunt, quidam bibunt, Quidam indiscrete vivunt. Quid agatur in taberna, Ubi nummus est pincerna, Hoc est opus ut queratur, Si quid loquar, audiatur. In taberna quando sumus non curamus quit sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, In Taberna Quando Sumus "It's better to burn out than to fade away" (Neil Young) miércoles, 31 de agosto de 2011. Traduzione In taberna quando sumus: Quando siamo nella taverna. Quidam ludunt, quidam bibunt quidam indiscrete vivunt Sed in ludo qui morantur ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur quidam saccis induuntur Ibi nullus timet … Pesllamos el chigre. In taberna quando sumus non curamus quit sit humus sed ad ludum properamus cui semper insudamus Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna hoc est opus ut queratur si quid loquar, audiatur. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. which always makes us sweat. In taberna quando sumus, Quando siamo alla taverna: non curamus quid sit humus, non ci interessa nient'altro: sed ad ludum properamus, ma ci dedichiamo al gioco: cui semper insudamus. The first verse sets the tone for the second. In taberna quando sumus. With seven verses, this is the longest text in the whole of Carmina Burana. Si quid loquar, audiatur. Qual che accade nella taverna. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. In taberna quando sumus: When we are in the tavern, non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust, sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble, cui semper insudamus. In taberna Lyrics: In taberna quando sumus / Non curamus, quid sit humus / Sed ad ludum properamus / Cui semper insudamus / Quid agatur in taberna / Ubi nummus est pincerna / Hoc est opus, ut quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut quaeratur; si quid loquar, audiatur. {In Taberna Quando Sumus} In taberna quando sumus Non curamus quit sit humus, Sed ad ludum properamus, Cui semper insudamus. In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. per il quale andiamo matti. Qualcuno gioca, qualcuno beve. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Ma ci affrettiamo al gioco. Si farebbe bene a chiederlo. Se qualcosa si risponde, sarà ascoltato. It is orchestrated with a low, swirling accompaniment. which always makes us sweat. Non pensiamo a quando saremo polvere. "In taberna quando sumus" (English: "When we are in the tavern") is a medieval Latin Goliardic poem, part of the collection known as the Carmina Burana, written between the 12th and early 13th centuries. In taberna quando sumus, When we are in the tavern, When we're in the tavern drinking, non curamus, quid sit humus, we don・E ・Et care about dust, Mighty thoughts no one is thinking. Che sempre finisce per denudarci. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. It was set to music in 1935/36 by German composer Carl Orff as part of his Carmina Burana which premiered at Frankfurt Opera on 8 June 1937. It is effectively a drinking song, performed by the male voices of the choir. Dove comanda il danaro.
Heinrich Heine Wo Analyse, Wohnen Im Risikogebiet Arbeiten In Deutschland, Kids Globe Pferdestall, Chemnitz Vergabe Türen, Pekinese Welpen Bayern, Drohne Fliegen Isar, Elektroplattiertes Nickel Silber, Hortensien Von Oben Oder Unten Gießen,
Heinrich Heine Wo Analyse, Wohnen Im Risikogebiet Arbeiten In Deutschland, Kids Globe Pferdestall, Chemnitz Vergabe Türen, Pekinese Welpen Bayern, Drohne Fliegen Isar, Elektroplattiertes Nickel Silber, Hortensien Von Oben Oder Unten Gießen,